Oamenii iubesc câinii atât de mult încât îi includem chiar și în limba noastră. Noi facem similari și metafore despre ei tot timpul. Am făcut acest lucru de secole, și chiar și cele mai vechi zicând încă astăzi. Dacă câinii știau cât de mult sunt distractiv, chiar și atunci când sunt ipotetice.
Iată 13 expresii pe care le puteți începe să le folosiți pentru a fi cel mai tânăr părinte de câine vreodată, împreună cu originile lor detaliate, a fi cel mai cultivat părinte de câine vreodată!
1. "Ca un câine cu două cozi."
Traducere: Pentru a fi foarte fericit.
"Mă simt ca un câine cu două cozi care i-au văzut pe proprietar pentru prima dată în aproape 30 de minute".
Origine: Prima înregistrare a expresiei se găsește într-o carte în două părți scrisă de inginerul scoțian John Mactaggart. Mai jos este fragmentul, al cărui context sugerează că expresia ar putea însemna mândrie. Dar oamenii o folosesc ca o metaforă pentru fericire, ca un câine care își bate coada atât de repede încât pare că are doi.
Sursă: O coada Tonk
2. "Barking copac greșit."
Traducere: Pentru a face o ipoteză greșită despre ceva / cineva.
Am fost pozitiv că prietena mea mi-a pierdut fișierele. Se pare că am lătrat copacul rău. Câinele meu îi mâncase.
Origine: Deși cuvântul câine nu este în această expresie, este încă o referire la ele. Atunci când câinii sunt folosiți pentru a ajuta la vânătoare, ei vor urmări după un animal care urcă de multe ori un copac pentru a fugi. Câinele, presupunând că nu are labele sale mustatile ca un Gecko, va latra copacul în care animalul se ascunde. În cazul în care câinele este greșit, lătrat copac greșit.
Sursă: Cunoaște-ți expresia
3. "Este mai bine să fii capul unui câine decât coada unui leu".
Traducere: Este mai bine să fii o mare parte din ceva mic, decât o mică parte din ceva mare.
Prieten 1:"Doar am donat 5 dolari pentru Gofundme lui Kanye West!" Prieten 2:"Știi, e mai bine să fii capul unui câine decât coada unui leu".
Origine: Isaac D'Israeli, scriitor britanic al secolului al XVIII-lea, a spus odată că spiritul străvechi al englezilor a fost exprimat prin acest proverb. A fost înregistrată pentru prima oară în 1599, când vulpe, mouse și şopârlă au fost folosite în loc de câine.
Sursă: Faptele despre dicționarul fișierelor de proverbe
4. "Câinele mănâncă câine".
Traducere: Oamenii vor face orice pentru a avea succes.
Prieten 1:"Dacă lăsați aerul din anvelopele lui Maggie, ea nu va ajunge la licitație, unde vreți să vă oferiti pe acea statuie fără preț!" Prieten 2:"Câine mănâncă câine, prietene."
Origine: Canis caninam non est este un vechi proverb latin care se traduce câinele nu va mânca câine. Versiunea modernă, văzută mai întâi în anii 1930, este o piesă pe cea veche, sugerând că societatea sa transformat într-un fel de vicios, că acest câine este acum capabil să mănânce câine.
Sursă: Sydney Morning Herald.
5. "Mănâncă-ți hrana pentru câini".
Traducere: Atunci când o companie utilizează propriul produs în operațiunile interne.
Angajat: "Hei șef, ce hârtie ar trebui să folosesc pentru a imprima aceste fișiere?" Boss: Kelly, eo companie de hârtie. Mănâncă-ți hrana pentru câini.
Origine: Această expresie a apărut inițial în anii 1980 cu Microsoft, și inițial sa referit la companiile de software folosind instrumentele pe care le-au dezvoltat pentru a-și dezvolta propriul software. De atunci, este răspândită în alte zone ale forței de muncă.
Sursă: Investopedia
6. "Strâns ca un picior de câine."
Traducere: Foarte necinstit.
Prieten 1:- Am doar ochii pentru tine doamna mea. Prieten 2:"Ești strâmbă ca piciorul din spate al unui câine."
Origine: Acesta este, în esență, argou de sud pentru umbre. Este și comună strâmbă ca un butoi de cârlige de pește. Dar suntem aici pentru câini.
Sursă: Dicționarul gratuit
7. "De ce să ții un câine și să te lătrești?"
Traducere: N-ar trebui să faci ceva ce ai angajat pe altcineva.
Dragă, încetați să încercați să reparați zidul, este locul de muncă al contractantului. De ce să-ți păstrezi singur un câine?
Origine: Cea mai timpurie vizionare a acestei expresii datează din 1583, scrisă de Brian Melbancke în Engleza timpurie modernă: Este un motiv rău că ar trebui să-l păstrați pe un câine și să vă lămuriți.
Sursă: Expresorul de expresii
8. "Vedeți un bărbat despre un câine."
Traducere: Scuzați-vă să mergeți la baie.
Prieten 1: "Hei, unde te duci? Tocmai ați ajuns aici!" Prieten 2: "Imi pare rau. Chiar trebuie să mă duc să văd un bărbat despre un câine.
Origine: Colocvialiile sunt, de obicei, foarte dificil de a marca marcajul temporal.Cea mai timpurie publicație a acestui public este într-o piesă din 1866, în care un personaj ajunge dintr-o situație dificilă, spunând: Scuzați-mă domnule Quail, nu mă pot opri; Trebuie să văd un bărbat despre un câine.
Sursă: Cuvinte din lumea întreagă
9. "Părul câinelui".
Traducere: Consumați alcool pentru a vindeca o mahmureală
- Ce va fi, domnule? "Părul câinelui care ma bătut". - Bourbon pe pietre? - Asta o va face.*
* Așa cum se vede Strălucirea.
Origine: Iată unul pe care l-am auzit toți. Deși astăzi este legată de alcool (pentru că de ce nu, America?) Părul câinelui a însemnat literalmente parul câinelui. A fost o metodă de tratament pentru o mușcătură de câini înțepenită, unde ai pune părul de la câinele care te bătea pe rana ta. Acum, că "câinele care te-a biruit" este alcoolul, este într-adevăr doar o scuză să bei o băutură dimineața.
Sursă: Wikipedia
10. "Cine se culcă cu câini, se ridică cu purici".
Traducere: Asocierea cu o companie greșită vă poate afecta reputația.
"Mamă, pot să merg peste casa lui James? Pisica lui avea doar pisoi! "Cine se culcă cu câini, se ridică cu purici".
Origine: Mai formal cunoscut sub numele de Cel ce coboară cu câini se va ridica cu purici. Benjamin Franklin este atribuit cu această expresie foarte profundă văzută în publicația sa anuală, Poor Almanah al lui Richard.
Sursă: Wikipedia
11. Dacă vrei un prieten la Washington, ia un câine.
Traducere: Prieteni de prieteni> Prieteni de prieteni
"Mama, doar două persoane din 15 au venit la petrecerea de ziua mea". - Dacă vrei un prieten la Washington, ia un câine.
Origine: Această expresie are o trecută foarte tulbure și nu are o origine definită. Este adesea atribuită președintelui Harry Truman, deși nu există dovezi că el a spus vreodată. Au existat mai multe variante începând cu anul 1911, dar toate spun cu sinonimea: dacă vreți un prieten, luați un câine.
Sursă: Investigator citat
12. "Ca un câine orb pe o piață de carne."
Traducere: De sub control, frenziat sau fără ținta. Nu pot să ia măsuri în fața mai multor alegeri.
"Nu pot merge la Foods Whole. Mă simt ca un câine orb pe o piață de carne. Cu excepția faptului că sunt orbi, nu am bani."
Origine: Explicația cea mai veche a acestei expresii, din 1919, se referă la faptul că Biroul Procurorului General a întreprins acțiuni care nu au mai fost făcute niciodată în America, fără ținte. Alte situații de referință ale soldaților în serviciu după experiențele traumatice.
Sursă: Câini de metaforă
13. Ca și câinele care a prins autobuzul.
Traducere: Când ați atins un obiectiv și nu știți ce să faceți în continuare.
Această fată a fost de acord să plece cu mine după ce am cerut de 7 ori. Dar acum mă simt ca și câinele care a prins autobuzul.
Origine: Aceasta se referă la câinii care urmăresc autoturisme și autobuze pe drum. Ce ar face ei dacă ar prinde unul? Probabil au răspunsuri zero la multe întrebări.
Sursă: Ghidul complet al idiotului pentru Originea cuvintelor ciudate
Imagine recomandată prin intermediul istolethetv